Stockholm t o r

Tre kvart innan avgång kommer vi till flygplatsen. Det är ordning på min privatchaufför och kollega!

En dam vid Malmö Aviations disk viftar till oss och undrar hur dags vi ska flyga. När hon får svaret meddelar hon att vår avgång är cancellerad. Vilket ord! Standby till en tidigare avgång. Där försvann den goda tidsmarginalen! Nåväl, kollegan kliver iväg mot säkerhetskontrollen, själv tultar jag på efter bästa förmåga. Vi lyckas klämma in oss på planet som lyfter fem minuter senare.

Det blir en bra dag i Huvudstaden. Kontakter fortätter att utvecklas och det är ju bra.

På hemresan funderar jag lite över varför vi placerar oss som vi gör i bussar och flygplan. När jag åker gröna bussar i Malmös trafikvimmel konstaterar jag ofta att vi sätter oss vid fönstret – en och en, tills de platserna har fyllts. På flyget blir två av tre stolar upptagna, fönster- och gångplats. Oftast är avgångarna knökfyllda, vilket innebär att nästan en tredjedel av passagerarna måste be om ursäkt för att den resande på ”gångplatsen” ska resa sig och släppa in till mellanplatsen. Intressant fenomen, precis som svengelskan.

*P*

Annonser
Det här inlägget postades i Okategoriserade, Spridda skurar. Bokmärk permalänken.

3 kommentarer till Stockholm t o r

  1. Eva skriver:

    Ja vad ska en person som alltid försöker välja ytterplats säga!

  2. frunatmaken skriver:

    Varför är flygen inte bara inställda? När det finns ett så behändigt svenskt ord varför inte använda det? Eller möjligen ta det på ”english” men denna blandning, usch!

  3. Peter skriver:

    Ja vad ska man säga om vårt språk, och de ord vi väljer att använda i dagligt tal, annat än att det växlar över tid
    Sedan urminnes tider, säkert lika länge som Robert Lind i Kramfors funnits, har svenska språket influerats av andra språk. Vi har tagit till oss ord från franskan, som en gång var modespråket nummer ett, från tyskan, från såväl den brittiska som amerikanska engelskan, och inte att förglömma från latinet.

    Sällan har ord lånade från andra språk använts i dess ursprungliga form, utan försvenskats för att passa oss bättre.
    Jodå, poängen förstår jag, att det för icke avgående flyg redan finns ett svenskt väl fungerande ord. Detta är dock av ringa betydelse, då det som anses vara modernt alltid drar längsta strået.

    Vad gör ni, *P* och frunatmaken, då ni skriver era funderingar och betraktelser här på internet?
    Jag antar att ni bloggar. Blog kan anses vara ett engelskt ord, ursprungligen sammansatt och förkortat av orden web log. Försvenskat med ett extra g, har det blivit till blogg, ett numera vedertaget och av nästan alla använt ord.
    Nåja, en liten aning haltar jämförelsen, då fenomenet att blogg är tämligen nytt och därför inte hade något adekvat svenskt ord.
    Men egentligen, allvarligt talat, är det väl inte särskilt stor skillnad…och visst kunde vi funnit ett svenskt ord för dessa anteckningar på internet, om vi velat?!

    Med allt detta sagt till försvar av nya ord, vill jag ändå säga att jag ofta delar er irritation, men att att jag med vetskapen att allt är föränderligt finner mig i det.

    Det finns dock ett land som aldrig tar in utländska ord i sitt språk, för övrigt det land som nästan får ges skulden för att ordet inställt har ersatts med annat mer internationellt gångbart, nämligen Island.

    Hälsar varmt gör Peter

    som tycker att det ordet, cancellerad, är vackert. Det låter också vackert…cancellerad. Smaka på det ;O)

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s